HO! Heimdal faz soar a trombeta de Gjallar:
As hostes de Hel avançam
E Fenris enfurece-se avermelhado
De seus grilhões no Norte
Libertado está Garm, e Lok está solto,
E liberto está o Gigante Rime;
A Ponte do Arco-Íris está quebrada
Pelas hordas de Muspelheim.
As valquírias selvagens cavalgam o vento
Com lança e escudo retumbante
Onde todos os Hates em batalha
São encontrados no campo de Vigrid;
Pois lá cairão os Poderosos
Adorados por homens valentes -
Grande Odin, Tyr "o destemido",
E Frey, que vendeu sua espada.
E Thor matará o dragão
Cujo sopro será sua ruína.
Os próprios deuses perecerão:
Os filhos dos deuses reinarão!
O Velho Tempo fará soar a trombeta agourenta
Novamente e novamente, despertará as paixões guerreiras
Que dilatam os corações dos homens.
A revolta despertará, e a Anarquia,
Com toda a sua hedionda multidão
- Vingança, Destruição, Rapina,
A prole do antigo Erro,
Com todas as hostes de carnificina
Que nossos próprios pecados devem produzir -
Ódio frio, filha da Opressão,
E Raiva, a filha da Ganância.
Então, embora lutemos
Como os homens sempre lutaram,
Nossos templos cairão, cairão, cairão,
O Mal e o Bem;
Sim, tudo o que agora prezamos
Deve ficar para trás - mas não em vão.
Os deuses que amamos perecerão;
Os filhos dos deuses reinarão!
Então, fortalecidos na fé, ou enfraquecidos na dúvida,
Ou enfurecidos e enlouquecidos, nós enfileiramos
Nossas lanças naquela longa batalha
Que significa, não a Morte, mas a Mudança.
Nosso ponto mais alto, com o mais baixo
Deve assumir o comando sombrio,
E o Bem colherá o Melhor -
Senão, como viria o Melhor?
No entanto, se ganharmos nossa parte,
Como ousamos almejar o todo?
E, se ainda seguirmos em frente,
Por que precisamos saber o objetivo?
Contudo, aqueles cujos corações são constantes
E aqueles cujas almas são sábias
Disseram que, de nossas cinzas...
Uma raça mais nobre surgirá
Dos restos de altares devastados
Para erguer o Santuário Perfeito.
Nossos pequenos deuses devem perecer
E o próprio Deus "EU SOU"* reinará!
[tradução do poema "Ragnarok {the twilight of the gods}", de Arthur Guiterman]
*Nota: Deus "EU SOU" é uma tradução (não literal) do original "God I himself", que parece uma provável referência à declaração do Senhor em Êxodo 3:14, ou ainda, talvez uma referência à Suas declarações "Eu, Eu mesmo" em Jeremias 7:11, Ezequiel 5:8; 6:3.