Print Friendly and PDF

10 julho 2026

Aprendizado piedoso 250

"SENHOR, não cabe a mim decidir"
["LORD, it belongs not to my care"] 
(oração de Richard Baxter, em forma de poesia

Senhor, não cabe a mim decidir
se hei de viver ou morrer;
Amar-Te e servir-Te é o meu quinhão,
E a Tua graça o há de conceder.

Se a vida for longa, hei de me alegrar,
por poder obedecer-Te por mais tempo;
Se for curta, por que eu haveria de me entristecer
ao acolher o "dia-sem-fim"? ["eternidade"]

Cristo não me guia por vales mais sombrios
do que aqueles pelos quais Ele mesmo já passou antes;
Quem ao reino de Deus deseja chegar,
por esta Porta [João 10:9] deve entrar.

Vem, Senhor, quando a graça me tornar apto
a contemplar a Tua face bendita;
Pois se a Tua obra na terra é tão doce,
{Ó,} como será a Tua glória!

Então porei fim às minhas tristes queixas,
e aos meus dias de pecado e cansaço;
E me unirei aos santos triunfantes,
que cantam louvores ao meu Salvador.

É pouco o que sei sobre aquela vida [eterna],
Turvo é o olhar da fé;
Mas basta que Cristo tudo saiba,
e que eu estarei com Ele.

------------------------------
*Richard Baxter (1615-1691): 'serviu como sacerdote anglicano na Inglaterra durante um período de profunda agitação, guerra civil e grande instabilidade política. Seus escritos e sermões convocam os cristãos a uma vida santa, mesmo que isso lhes custe caro. Ele cunhou o termo "Cristianismo Puro e Simples" [“Mere Christianity”], que C.S. Lewis adotou para sua obra clássica.'
------------------------------
Links
- C.S. Lewis Institute
< tradução automática do texto para português >
- Hymnary.org
- "Richard Baxter" na Enciclopédia Britânica
-  e-book "The Treasury of Sacred Song" (www.ccel.org)
["LORD, it belongs not to my care" aparece na pg. 240]

08 julho 2026

Aprendizado piedoso 249

< Um trecho de poesia sobre o cristão... > 
...não dialoga com medos indignos para um homem; 
onde o dever ordena, ele avança com confiança; 
enfrenta mil perigos ao chamado desse dever e, 
depositando sua esperança em Deus, a todos eles supera.
{Charles Haddon Spurgeon cita este trecho final da poesia de William Cowper sobre uma Ode de Horácio}
 
'Sua esperança [a esperança do cristão] é que, ao longo de toda a vida — seja ela longa ou breve (e ele pouco se importa com a duração de seus anos) —, ele [o cristão] seja sustentado pelos braços eternos. Ele [o cristão] espera que o Senhor seja o seu pastor [Spurgeon citando o Salmo 23], e que nada lhe falte. Ele espera que a bondade e a misericórdia o acompanhem por todos os dias de sua vida. Por isso, [o cristão] não teme a morte, pois espera, então, tomar posse efetiva de seus bens mais preciosos [bens celestiais]. Ele reserva o que há de melhor para o final. Acredita que, quando chegar a hora de partir, Jesus virá ao seu encontro, e o pensamento desse encontro dissipa qualquer ideia dos pavorosos terrores da sepultura. Sua esperança transpõe a sepultura, e o conduz a uma ressurreição gloriosa. Não se abre de forma grandiosa a esperança da nossa vocação [vocação cristã]?...'
 
---------------------------------------------------------------------------------------
 
Relação com a Obra do Autor
"embora [William] Cowper frequentemente entrelaçasse preocupações morais e espirituais em seus versos, esta obra se destaca por seu registro duplo — primeiro imitando o distanciamento clássico, depois rejeitando-o. [A poesia] diverge de sua típica consistência devocional, ao estabelecer um diálogo entre a ética pagã [da Ode de Horácio] e a certeza evangélica [da poesia de Cowper]."
---------------------------------------------------------------------------------------

Hino: "Triunfo sobre a morte na esperança da ressurreição"

Hino 110 (Isaac Watts)
"Triumph over death in hope of the resurrection"
 
"Triunfo sobre a morte na esperança da ressurreição"

E este corpo deve morrer?
Este corpo mortal se decompor?
E estes meus membros ativos devem
jazer apodrecendo no barro?

Corrupção, terra e vermes
apenas refinarão esta carne,
até que meu espírito triunfante venha
revesti-la novamente.

Deus, meu Redentor, vive,
e muitas vezes dos céus
olha para baixo e observa todo o meu pó,
até que Ele o faça ressurgir.

Revestidos de gloriosa graça,
estes corpos vis brilharão,
e cada forma e cada rosto
parecerão celestiais e divinos.

Estas vivas esperanças devemos
ao amor sacrificial de Jesus;
adoraremos sua graça aqui na Terra
e cantaremos seu poder lá em cima.

Querido Senhor, aceita o louvor
destas nossas humildes canções,
até que melodias de som mais nobre elevemos
com nossas línguas imortais.
 
--------------------------------------------
***Links sobre este hino***
 
 - Outra tradução automática para português:

- Hymn 110 (hymnary.org): 
"Triumph over death in hope of the resurrection"*
(*também conhecido pela primeira linha: "And must this body die?")

- Hymn 110 (allpoetry.com):
 
 
Hino "And must this body die?" cantado (inglês):