Coisas necessárias
Tu, Fonte Eterna,
Autor de todo ser e felicidade criados,
Eu te adoro, por tornar o homem capaz de ter fé,
De tal forma que ele pode ser instruído a dizer:
‘Onde está Deus, meu Criador, que me concede cânticos na noite?’ [1]
Contudo, a degradação se espalhou por nossa raça humana,
Transformando a glória em vergonha,
Fazendo-nos esquecer de Ti.
Nós sabemos que é apenas o teu poder
Que pode chamar de volta os filhos errantes,
Que pode imprimir neles um senso da divindade, [2]
E pode tornar este senso duradouro e efetivo;
De Ti procedem todos os bons propósitos e desejos,
E a difusão da piedade e felicidade.
Tu conheces os princípios secretos da minha alma,
E estás ciente do meu desejo de espalhar o evangelho.
Me torna um misericordioso beneficente para doar aos teus
Doações ao indigente,
Conforto ao doente mental,
Restauração ao enfermo pelo pecado,
Esperança ao desesperado,
Alegria ao entristecido,
Amor aos pródigos. [3]
Sopra para longe as cinzas da descrença por meio
Do sopro do Espírito
E me concede luz, fogo e o fervor do amor.
Eu preciso de confortos espirituais
Que são gentis, pacíficos, brandos, refrescantes,
Que irão me fundir em uma humildade consciente diante de Ti,
Que irão me fazer perceber e descansar em Ti
Como o meu Tudo. [4]
Preencha o jardim da minha alma com o vento do amor, [5]
Para que os aromas da vida Cristã possam ser
Soprados para outros; [6]
Então venha e colha frutos para a tua glória.
Então devo cumprir o principal propósito da minha existência
Que é glorificar a Ti e ser uma bênção para os homens.
----------
Notas de rodapé:
[1] Talvez, inspiração de Salmos 42:8.
[2] Ver post sobre "Sensus divinitatis", que foi um termo cunhado por João Calvino.
[3] Ver “A parábola do filho pródigo”, em Lucas 15:11-32. Pródigo = esbanjador, perdulário.
[4] Ou, talvez, “Como Aquele que é Tudo para mim”.
[5] Talvez, uma referência a Gênesis 3:8, “And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool (H7307: rûwach, wind; by resemblance, breath, exhalation) of the day” (English Standard Version). Portanto, talvez pudesse ser traduzido por “Preencha o jardim da minha alma com o fôlego do amor”.
[6] Parece ser uma referência às palavras do apóstolo Paulo, inspirado pelo Espírito Santo, em 2 Coríntios 2:14-17.
***
Fonte: “The Valley of Vision: A Collection of Puritan Prayers and Devotions”, Arthur G. Bennett.
Disponível gratuitamente, em inglês, na forma de devocionais diários, neste link.
Livro disponível em inglês, neste link.
Livro disponível também em versão traduzida em português, neste link.